「席を替わる」アクティビティの英会話

【 劇場に並んだり、席を替わったりする 】
アクティビティに関する英会話をご紹介します。
劇場や飛行機などで、「席を替わってもらえますか?」
なんて、日本語でも私は言えません、、、
(日本語を読むとき英語を想像してみましょう。
日本語文と英語文は同じではありません。)
A: 私たち、入っても良いですか?
B: 一人ずつでお願いします。
A: 列に並ばないとダメよ。
B: あら、ゴメンなさい。
(入っても良いですか? Can we come in?)
A: 席は全て売り切れました。
B: 次のショーはいつですか、では?
(席は売り切れました The seats are sold out)
A: すみません。
この席はとってますか?
B: はい、とってます。
A: 私と席を替わって頂くことは気にされますか?
B: ええ、気にします。
(この席はとってますか? Is this seat taken?)
まだ、下の「英文」を見てはいけません。
見る前に、自分で「英語」を言ってみましょう♪
(あなたの表現が一番です!自信をもってね)
ハーイ、それでは、ど--ぞ--
【ネイティブの英語感覚を身につける解説】
自分だったらどんな英語?と想像しましたか?
英文が違っても全く気にすることはありませんよ。
( 英文だけで意味を取ってみましょう。)
A: Can we come in?
B: One at a time, please.
come in
「 中に入る 」ですね。
「入っても良いですか?」で、We が主語ですので、
「 お一人ずつどうぞ 」と、
one at a time と答えていますよね。
come も in も、とても身近な単語ですので、
2つが並ぶと、様々なシーンで使われますね。
知っておくと便利なのが、以下の表現です。
Bill came in third.
ビルは3着に入った。
競技やレースで「何着に入った」って、
よく言いたくなりますね。
Will Labour come in?
労働党が政権を取るだろうか?
選挙で当選する、党派が政権に着くときも使われます。
この、「○○の時代、時季になる」と同じイメージで、
Oysters have just come in.
ちょうどカキの季節になった。
カキがちょうど入荷したところです。
Long skirts have come in.
ロングスカートがはやりだした。
を、覚えておくと、come in のイメージも
分かりやすいと思いますよ。
参考:New College English-Japanese Dictionary,
6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
A: You have to get in the line.
B: Oh, sorry.
line は、この例文では「並んでいる人の列」ですね。
queue という単語が使われるときもありますね。
(プリンターでプリント(待ち)するときも、
このキューを目にすることがありますね。)
A: The seats are all sold out.
B: When is the next show, then?
A: Excuse me.
Is this seat taken?
B: Yes, it is.
seat taken
「 席につく 」という動作の時も、
take a seat と言いますね。
「 誰か、この席にいますか?空いてますか?」
と尋ねるときに、このフレーズが使えますね。
それで、次に使えそうなフレーズとして、、、
A: Would you mind trading seats with me?
B: Yes, I do mind.
trade seats with me
「 (私と)席を交換する 」と尋ねてみました。
モノを交換するなら、
trade モノ
交換相手を指したいときは、
trade モノ with 人
交換対象を言うときは、
trade モノ for 交換対象(モノ)
になりますね。
A: Would you mind ~ ?
B: Yes, I do mind.
mind は、「気にする、いやがる」という意味ですね。
A: Would you mind ~:~は、いやですか?
B: Yes, I do mind. :いやです。
ですので、混乱しません。
でも、変な日本語訳で覚えてしまうと、、、
A: Would you mind ~:~しても良いですか?
B: Yes, I do mind. :ダメです。
もう、混乱してしまいます。
あなたが、もし、Yes、No、で混乱するときは、
「 日本語訳 」で理解するのでなく、
「 英語のまま 」理解すると良いですよ♪