「外科・神経外科の英語」ぎっくり腰 足首をひねった 手足しびれ
外科、神経外科で出てきそうな英語の表現です。
外科は surgery 。
手術という名詞でもおなじみですね。
手術は operation という名詞もありますね。
神経外科は、neurological surgery だそうです。
舌をかみそうですね(笑)
B: どうしましたか?
A: 足首をひねったんです。
A: ナイフで指を切りました。
B: うっ、ひどいですね。
A: 背中が痛むんです。
B: この問題は以前にもありましたか?
A: 手足がよくしびれるんです。
B: よくお酒を飲みますか?
B: What happened?
A: I sprained my ankle.
「どうしましたか?」は
What's the matter with your baby?
What's the problem with you?
これで、3つ出揃いました。
ankle は足首、じゃ手首は?(答えはこの最後で)
sprain はねんざ、
忘れたら、twist でカバーしてください。
A: I cut my finger on a knife.
B: Oh, it's bad.
bad って、簡単な表現ですが、結構いろんな意味で使われますよね。
「素晴らしい」なんて、良い意味もあるんですね。
(マイケルジャクソンの歌もそうだ、と聞いたことがあります)
too bad なんて、声を掛けることもありますし、
bad って、何てこと無いですが、気にしてみると使えますよ。
A: My back went out.
B: Have you had this problem before?
out には、「正常な状態からはずれる」という感じがあります。
ぎっくり腰(strained back)みたいな感じでしょうか。
A: My limbs often get numb.
B: Do you often drink alcohol
limb は、手足を指します。
numb は麻痺、しびれを指します。
お待たせしました。
手首は wrist でしたね。
知ってるけどすぐ出ない。
そこが悲しい!